Die französische Sprache von Jerusalem

  • Ich habe ein paar sehr nützliche Quellen zur Sprache der Kreuzfahrerstaaten aufgetan, die ich mit euch teilen wollte :)


    Die ursprünglichen Eroberer des Königreichs Jerusalem stammten aus Nordfrankreich, und etablierten Französisch als die grundlegende Sprache des Königreichs. Weil die Eroberer aus vielen verschiedenen Teilen Frankreichs stammten, einigte man sich auf das Französisch von Paris - welches in Frankreich selber nur von vielleicht 10% der Bevölkerung gesprochen wurde, aber schon damals ein Sprachstandard war und sich später in die moderne französische Sprache entwickelte.


    Sehr schnell nach dem ersten Kreuzzug jedoch entwickelte sich das Französisch der Kreuzfahrerstaaten in eine eigene Richtung.


    Erstens wurden viele Worte aus den einheimischen Sprachen aufgenommen. Die Kreuzfahrer machten sich sehr schnell Worte aus dem Arabischen, dem Griechischen, dem Armenischen und dem Aramäischen zu eigen. Manche dieser Worte wurden später auch vom modernen Französisch vereinnahmt, viele davon aber verblieben typisch für das Französisch von Outremer. Beispielsweise "Mehtesep" (deutsch: Marktvogt) - von arabisch "Muhtasib".


    Zweitens wurde das Französisch von Jerusalem sehr schnell vom Okzitanischen beeinflusst. Der Grund dafür war, dass sehr viele Zuwanderer (gemäß einiger Quellen, die Mehrheit) aus ländlichen Gebieten in Südfrankreich kamen. Auch das Italienische nahm Einfluss auf die französische Sprache in der Levante, da sich im Heiligen Land viele Händler und Zuwanderer aus den Seerepubliken und anderen Regionen in Italien niederließen. Südfrankreich und Italien waren im 12. Jahrhundert die dicht bevölkertsten Regionen von Europa, und die Kreuzfahrerstaaten boten ein interessantes Migrationsziel. Aus diesem Grund wurden Worte oft anders ausgesprochen als in Nordfrankreich, und viele okzitanische und auch italienische Worte filterten in den normalen Sprachgebrauch. Typisch war zum Beispiel, dass sich am Ende eines Wortes das “l” in ein “u” verwandelte - z.B. Standardfranzösisch “Marechal” - Kreuzfahrerfranzösisch “Mareschiau” (deutsch: Marschall) ; Standardfranzösisch “ce quel” - Kreuzfahrerfranzösisch “ciau” (deutsch: das was).


    Jenes “Kreuzfahrerfranzösisch” war die Sprache der Haute Cour und des Bürgergerichts, und jeder Lateiner, der am öffentlichen Leben teilhaben wollte, sprach diese Sprache (im Syrergericht hingegen wurde vermutlich arabisch gesprochen). Französisch wurde auch von Einheimischen - nicht immer fließend - benutzt, um mit den Lateinern und den Authoritäten zu kommunizieren.


    Quellen, die ich benutzt habe:


    - “Life in the Crusader States”, Podcast von Sharyn Eastaugh
    - “Les emprunts arabes et grecs dans le lexique francais d’Orient”, Laura Minervini
    - “Evolutions au francais: etudes de linguistique diachronique”, Benjamin Fagard
    - “Cultures courtoises en mouvement”, Isabelle Arseneau

    Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen. Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen. Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen. Bitte melden Sie sich an, um dieses Bild zu sehen.
    Seine Seligkeit Gregor von Brandis, Patriarch von Jerusalem, Baron von Nazareth
    Bischof der römisch-katholischen Kirche
    Patriarch von Jerusalem

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!