Französisch

Aus Scriptorium

Die übliche, volkstümliche geschriebene und gesprochen Sprache der Franken im Königreich Jerusalem war Französisch. Dies hatte mehrere Gründe:

  • Französisch hatte früh Bedeutung als literarische Sprache erhalten, was seine Ausbreitung im Abendland und auch im Morgenland begünstigte
  • Die meisten Kreuzfahrer des ersten Kreuzzugs waren aus Frankreich
  • Die Könige und die meisten Barone des Königreichs Jerusalem entstammten nordfranzösischen Geschlechtern
  • Die meisten Einwanderer in Outremer waren entweder aus Nordfrankreich, oder aus Sprachregionen, deren Sprache mit dem Französischen nah verwandt war (wie Okzitanisch oder Italienisch)

Während in den frühen Jahren der Kreuzfahrerstaaten Latein die einzige geschriebene Sprache war, kamen nach und nach immer mehr französische Schriftstücke auf. Es war auch die Sprache der Gerichte - wer vor das Bürgergericht oder die Haute Cour einen Fall brachte, musste französisch sprechen.

Französisch setzte sich auch schnell als die Sprache durch, in der sich die fränkischen Einwanderer, selbst aus nicht-französischen Gebieten, mehr oder minder gut, miteinander verständigten.

Freilich lernten aber nicht notwendigerweise alle Ankömmlinge aus dem Abendland französisch, dies hing auch ab von ihrer Umgebung und ihren Beziehungen mit verschiedenen Gemeinschaften.

Charakter der französischen Sprache in Outremer

Das Französisch der Kreuzfahrer war stark beeinflusst von drei Sprachen:

  • Okzitanisch (die Sprache vieler EInwanderer aus Südfrankreich)
  • Italienisch (die Sprache vieler Händler, und der italiensichen Kommunen von Genua und Venedig
  • Arabisch (die Lingua Franca der Einheimischen, welche dem Französischen viele Leihwörter verlieh)

Alle diese Sprachen beeinflussten Aussprache und Vokabular der französischen Sprache im Königreich Jerusalem, welche daher zunehmend anders klang und aussah als die französische Sprache, wie sie in Frankreich gesprochen wurde.